Monday, May 23, 2011

I regard, and have always regarded my works as lottery tickets

Next month it will be 179 years since Stendhal began his Memoirs of an Egotist (Souvenirs d'Egotisme, the last a word he borrowed from English) when he was 49 years old and yet it reads as fresh as if he'd just posted it on the internet thirty minutes ago. He wrote it twenty or thirty pages at a time in order to force a spontaneity that might push past the kind of self-aggrandising narrator he despised. In the first chapter he writes:

I am profoundly convinced that the only antidote which can make the reader forget the everlasting 'I's' the author is going to write, is perfect sincerity. Will I have the courage to recount what is humiliating without salvaging my self-esteem with an infinite series of prefatory remarks? I hope so. (p. 33: mine is the 1975 Chattus and Windus edition, translated by David Ellis)
The reader doesn't forget these 'I's', but grows fond of him. This is no rare, fragile, poetic sensibility, but a narrator who cheerfully describes himself as fat, short and ugly and yet worries about the swirling vacancy inside his head when he attempts to examine it:

I don't know myself and it's this which distresses me sometimes when I think about it at night. Am I good or bad, clever or stupid? (p. 33)

The project of writing the memoirs hinges on this candour, although it also could well be undone by it:

What I am writing seems very boring; if it carries on like this it won't be a book but an examination of conscience. I've hardly any precise memories of this stormy, passionate period. (p. 49)

This is a narrator whose memories, as he admits, aren't clear, who changes his characters' names as he writes, who stops every now and then with remarks such as this:

Where was I?... Good God, how badly written this is! (p. 58)
And yet it is the assuredness of the voice, or perhaps of the project itself -- his quest for self understanding as he writes -- that draws the reader along with it. He trusts his instinct over and against the fashion of the day:

I had long arguments with Lussinge. I maintained that a good third of Sir Walter Scott's talent was attributable to a secretary who went to the country and roughed out for him descriptions of the countryside on the spot. I found him then, as I find him now, weak in his depiction of passion, in knowledge of the human heart. Will posterity confirm the judgement of contemporaries who place the Tory baronet immediately after Shakespeare? (p. 140)
This instinct that drives the narrative forwards in the way he wants, omitting what bores him, extemporising on what doesn't, is an approach not too different from what the Czech novelist Bohumil Hrabel calls 'palavering':

I have forgotten to describe this salon, Sir Walter Scott and his imitators would have been prudent and begun with the kind of description of physical surroundings I loathe. I find them so tedious to do, it stops me writing novels. (p. 69)

And yet he did write novels, as we know. Gabriel Josipovici, whose own novel writing evolved from a similar irritation with the conventions of description writing, claims in The Mirror of Criticism that the 'birth of the novel is coterminous with the birth of the extemporal vein' -- a suggestion that the novel might actually rely on this palavering, this following of the instinct and eschewing of those conventional expectations that stultify, for the writer, the work of the writing.

When Stendhal in his forties at last turned from his abortive attempts to write drama to writing novels instead, he seemed to have found his metier. And yet, for all his confidence in his literary instinct -- or perhaps because of it -- in Memoirs of an Egotist he appears insouciant of the immediate and even medium term reception of everything he wrote:

Quite often in society I used to come across people who would congratulate me on one of my works: I'd written very few then. The compliment and my reply done with, we didn't know what to say to each other. These Parisians, who expected some frivolously pat reply must have thought me very gauche, and perhaps proud. I'm accustomed to seeming the opposite of what I am. I regard, and have always regarded my works as lottery tickets. I don't expect to be reprinted before 1900. ( p. 90)

Friday, May 6, 2011

Then a pitiable faculty developed itself in their minds

In his Guardian review, Steven Poole compares the comic protagonists in Lars Iyer's Spurious to Bouvard and Pécuchet in Flaubert's last, unfinished novel:

If Flaubert's Bouvard and Pécuchet had just sat around bitching instead of investigating the world's knowledge, the result would have resembled this novel. It is a tiny marvel of comically repetitive gloomery.
Although, when I read Spurious, so many other comic duos suggested themselves to me, as they have to others -- duos such as Laurel and Hardy, and Vladimir and Estragon -- I had also thought of Bouvard and Pécuchet, if only for the physical echo of these two Flaubertian buffoons, with their mismatched figures and outlandish clothes. Even the inexplicable, unstoppable damp in Lars's flat recalls the dust, the stains and the airlessness of Pécuchet's place in Paris and, later, the gradual disintegration of the country house in Normandy.

While Bouvard and Pécuchet investigate one discipline after another through a great number of books -- with the exception, as Raymond Queneau is said to have observed, of mathematics -- W. and Lars in Spurious circle through philosophy, messianic studies, the films of Béla Tarr and the problem of Kafka -- or more specifically, Kafka and Brod (and, as if to outdo his grand-sires Bouvard and Pécuchet, W. makes continual attempts to teach himself complex mathematics). In Spurious, Iyer, like Flaubert, seems to be centrally, even anxiously concerned with stupidity:

'Do you think it's possible to die of stupidity?' W. sighs. 'Not as a consequence of that stupidity', he notes, 'but from stupidity and shame', W. asks me, 'do you think you could die of shame, I mean literally die?' (Spurious p. 11)
Then a pitiable faculty developed itself in their minds, that of observing stupidity and no longer tolerating it. Trifling things made them feel sad: the advertisements in the newspapers, the profile of a shopkeeper, an idiotic remark overheard by chance. Thinking over what was said in their own village, and on the fact that there were even as far as the Antipodes other Coulons, other Marescots, other Foureaus, they felt, as it were, the heaviness of all the earth weighing down upon them. (Bouvard and Pécuchet chapter 8)
Strangely, the free Project Gutenberg English version of Bouvard and Pécuchet, or perhaps I should say the 1904 edition copyright by M. Walter Dunne which Project Gutenberg is using, finishes at the end of this chapter: where the characters, at the point of stringing themselves up, spy through the skylight in their garret an alluring scene that leads them to the almost stage-lit spectacle of the village in prayer in the church for Christmas Eve:

Their breasts swelled with sobs. They leaned against the skylight to take breath.

The air was chilly and a multitude of stars glittered in a sky of inky blackness.

The whiteness of the snow that covered the earth was lost in the haze of the horizon.

They perceived, close to the ground, little lights, which, as they drew near, looked larger, all reaching up to the side of the church.

Curiosity drove them to the spot. It was the midnight mass. These lights came from shepherds' lanterns. Some of them were shaking their cloaks under the porch.

The serpent snorted; the incense smoked. Glasses suspended along the nave represented three crowns of many-coloured flames; and, at the end of the perspective at the two sides of the tabernacle, immense wax tapers were pointed with red flames. Above the heads of the crowd and the broad-brimmed hats of the women, beyond the chanters, the priest could be distinguished in his chasuble of gold. To his sharp voice responded the strong voices of the men who filled up the gallery, and the wooden vault quivered above its stone arches. The walls were decorated with the stations of the Cross. In the midst of the choir, before the altar, a lamb was lying down, with its feet under its belly and its ears erect.

The warm temperature imparted to them both a strange feeling of comfort, and their thoughts, which had been so tempestuous only a short time before, became peaceful, like waves when they are calmed.

They listened to the Gospel and the Credo, and watched the movements of the priest. Meanwhile, the old, the young, the beggar women in rags, the mothers in high caps, the strong young fellows with tufts of fair down on their faces, were all praying, absorbed in the same deep joy, and saw the body of the Infant Christ shining, like a sun, upon the straw of a stable. This faith on the part of others touched Bouvard in spite of his reason, and Pécuchet in spite of the hardness of his heart.

There was a silence; every back was bent, and, at the tinkling of a bell, the little lamb bleated.

The host was displayed by the priest, as high as possible between his two hands. Then burst forth a strain of gladness inviting the whole world to the feet of the King of Angels. Bouvard and Pécuchet involuntarily joined in it, and they felt, as it were, a new dawn rising in their souls.

It is extraordinary to consider the possibility of a novice Anglophone Flaubert reader getting to the end of this e-book of Bouvard and Pécuchet -- a book not easily available in print, unlike Madame Bovary or A Sentimental Education or Three Tales -- and interpreting the book and, perhaps, the whole of Flaubert's work, from such an ending that was never meant to be an ending: such a piece of pure and deliberate kitsch. The French Project Gutenberg e-book, although also unfinished because Flaubert never completed the work, continues on for two more chapters, through the inevitable religious phase into the frustrations of trying to educate the two young beggars, Victor and Victorine -- in itself a testament to the long, sad vanity of Bouvard and Pécuchet's attempts to teach themselves about the world.

For all we know, Lars Iyer's project with Lars and W. may never be completed either. Spurious, we read on the back of the book, will be followed by Dogma in 2012, but in the intervening time, any readers anxious to find more of the lugubrious, whimsical wit of this seemingly highly educated but still very much baffled Bouvard and Pécuchet -- conspicuous in their floral shirts among crowds of slender people in black, as they say -- can always look to the originating blog.

The false ending of the Project Gutenberg English edition of Bouvard and Pécuchet -- the Christmas kitsch epiphany of this seemingly last and crowning scene -- points to something which troubles Flaubert and Iyer: both troubles and intrigues. Stupidity and happiness have long been bedfellows, as Flaubert once very famously observed to Louise Colet:

To be stupid, selfish, and have good health: these are the three requirements for happiness, although if the first is missing, all is lost.

Etre bête, égoïste, et avoir une bonne santé, voilà les trois conditions voulues pour être heureux ; mais si la première nous manque, tout est perdu.  (Lettres à Louise Colet, Jeudi soir, 11 heures. 6 Août 1846)
No matter how hard W. (via Lars the narrator) might insist that he and Lars are both stupid and happy -- in short, that they are Brod, and not Kafka as they might have longed to be -- the narrative pushes past any possibility of an alluring, deadening, blissful stasis. Just to state such a thing in all conviction is to enact a paradox -- to move the writing on:

'These are the last days', says W. 'It's all finished. Everything's so shit', says W., 'but we're happy -- why is that? Because we're puerile', he says. 'Because we're inane. It saves us', W. says, 'but it also condemns us'. (p. 75)
The novel ends with W. declaring that they are lost, but it is in the infinity of their 'chatter', their friendship and the result -- the writing -- in which they (and we, the readers) are lost:

W. wonders whether we too have discovered the infinite in our own way. Our incessant chatter. Our incessant feeling of utter failure. Perhaps we live on our own version of the plain, W. muses. Am I the plain on which he is lost, or vice versa? But perhaps the plain is the friendship between us on which we are both lost, he says. (p. 188)

Wednesday, April 20, 2011

The language of others is unintelligible to me

The back of the New Directions edition of Roberto Bolaño's Antwerp displays this quotation from Bolaño (in gold lettering on the matte black fabric): 'The only novel that doesn't embarrass me is Antwerp.' This was sufficient incentive for me to buy the book. Not that I actually disliked Last Evenings on Earth -- nor particularly disliked The Savage Detectives, even though I soon lost patience and gave it away, my longing to clear the thick fawn space that it occupied so much greater than any curiosity I had for the rest of it in the end. Simply, I was disappointed -- and especially disappointed given the hype that attaches itself to this book that is no longer in my house. 


In his introduction to Antwerp, 'Total Anarchy: Twenty-Two years later ', Bolaño gives some sense of how this tiny volume might be different to his other novels:

I never brought this novel to any publishing house, of course. They would have slammed the door in my face and I'd have lost the copy. I didn't even make what's technically called a clean copy. The original manuscript has more pages: the text tended to multiply itself, spreading like a sickness.

In the novel itself, although there are the usual maverick writers and slim, prostrated girls -- the usual crime and sleaze -- so much has been stripped from the hard, obsessive core of it, that it's possible to begin to be enchanted. Most fascinating is his use of ellipsis to isolate and make strange the found objects of speech:

But I used to be in a gang and I had the Arab in my sights and I pulled the trigger at the worst possible moment. Narrow streets in the heart of Districto V, and no way to escape or alter the fate that slid like a djellaba over my greasy hair. Words that drift away from one another. Urban games played from time immemorial ... "Frankfurt"..."A blond girl at the biggest window of the boarding house" ... "There's nothing I can do now" ... I'm my own bewitchment. My hands move over a mural in which someone, eight inches taller than me, stands in the shadows, hands in the pockets of his jacket, preparing for death and his subsequent transparency. The language of others is unintelligible to me. "Tired after being up for days" ... "A blond girl came down the stairs" ... "My name is Roberto Bolaño" ... "I opened my arms" ... (from chapter 4, 'I'm My Own Bewitchment' )

Monday, April 11, 2011

Something like a cross between an expensive shirt and a telephone message

Already before his death, Proust must have been anticipating the way 'une espèce d'instrument optique' would be mistranslated in Enright's revised version of the Scott Moncrieff and Kilmartin as 'a sort of magnifying glass', because in the letter in reply to André Lang, which was published in Les Annales only months before he died, he is at pains to explain that he prefers the use of a telescope to the microscope as an analogy of what he is doing in his novel, where he is 'trying to discover universal laws' rather than analysing himself 'in the personal and odious sense of the word'.

Proust wants to emphasise the distance between the writer and the object that he pursues in his writing. As he continues in this letter:

It has to do with drawing a reality out of the unconscious in such a way as to make it enter into the realm of the intellect, while trying to preserve its life, not to garble it, to subject it to the least possible shrinkage -- a reality which the light of intellect alone would be enough to destroy, so it seems. To succeed in this work of salvage, all the forces of the mind and even of the body, are not superfluous. It is a little like the cautious, docile, intrepid effort necessary to someone who, while still asleep, would like to explore his sleep with his mind without this intervention leading to his awakening. Here precautions must be taken. But although it apparently embodies a contradiction, this form of work is not impossible.

Unfortunately I don't have the original French for this letter. The English is from the 1950 translation by Mina Curtiss. In Ronald Hayman's biography of Proust, the translation he cites (which might be his own) is:

It is a matter of drawing something out of the unconscious to make it enter the domain of consciousness, while trying to preserve its life, [not to] mutilate it, to keep leakage to a minimum -- a reality which could apparently be destroyed by exposure to the light of mere intelligence. To succeed in this work of salvage, the whole strength of the body and the mind is not too much. Something like the same kind of effort -- careful, gentle, daring --  is necessary to someone who while still asleep would like to examine his sleep with his intelligence, without letting this interference wake him up.

I like the way, in Hayman's translation, his use of the words 'mutilate' and 'leakage' evoke the delicate, membranous anatomy of some unknown submarine creature; Curtiss's 'shrinkage' and 'garble' deaden the image, turning it into something like a cross between an expensive shirt and a telephone message.

Sunday, April 3, 2011

To make us know an additional universe

Looking back at that letter Proust wrote to Antoine Bibesco in 1912 for the benefit of Gide and Copea in the Nouvelle revue française (NRF), I see that he finishes with:

Style is in no way an embellishment, as certain people think, it is not even a question of technique; it is, like colour with certain painters, a quality of vision, a revelation of a private universe which each one of us sees and which is not seen by others. The pleasure an artist gives us is to make us know an additional universe. How, under these conditions, do certain writers declare that they try not to have a style? I don't understand it. I hope that you will make them understand my explanations.

Proust, it seems, read the contents of this letter when he was interviewed a year later by the journalist Élie-Joseph Bois for Le Temps. Interestingly, the last three sentences, which constitute (to my reading) a direct challenge to Gide's own approach, were omitted in the interview.

I would say that they still stand as a challenge to any of us writing now.

Sunday, March 27, 2011

At one of the highpoints of culture and civilization

In his monograph on Proust, Edmund White shows himself to be deeply sympathetic to the life of his subject, but as for his work -- apart from his thorough familiarity with it, and such unsubstantiated claims as where he calls Proust 'the greatest novelist of the new century' -- White is inclined to contain the aesthetic implications of what he achieved by hedging it around with the contingencies of time and place:

Perhaps the theory of the primacy of involuntary memory appeals to readers because it assures us that nothing is ever truly forgotten and that art is nothing but the accumulation of memories. This utterly democratic view that we are all novelists who have been handed by destiny one big book, the story of our lives, appeals to anyone who has ever felt the tug towards self-expression but has feared not being skilled enough to get his feelings down. Of course what Proust leaves out of the equation are three essential things: the fact that he happened to live at one of the highpoints of culture and civilization (if not of literary creation); his natural gifts of eloquence, analysis of psychology, and assimilation of information; and finally his willingness to sacrifice his life to his art. (p. 129)

The second and third of these are fair points indeed, but the first I find extraordinary. As White had written earlier -- and which he refers to here, ambiguously, in the parenthesis -- at the time that Proust was writing in Paris, he was hardly surrounded by other great or inspiring literary minds. Proust drew on the writings of earlier times and other language traditions: the writings of Nerval, Balzac, Goethe, George Eliot and, of course, John Ruskin. This over-valuing of the serendipity of place and time -- a form of snobbery that I can imagine Proust would have loved to write about -- seems always to provide the ready excuse for many would-be writers or artists who simply want to explain away their lack of application: if only they were living in fin de siècle Paris, if only they were in New York, if only... Flaubert deliberately kept away from the literary scene in Paris -- in provincial Rouen -- so that he might produce a text as strong and new and strange as Madame Bovary. Proust might have given himself all sorts of excuses for not getting down to write what he wanted to write, but when he felt himself to be dying he forced himself to work as he had never worked before, in his ugly but serviceable rooms on the boulevard Haussmann.

If there were three significant factors in Proust's favour, I would say that, in addition to the last two in Edmund White's list, one of them was that he didn't have to work for his living, and many of us in the world would envy him that.

Friday, March 25, 2011

I have had to show the experience recorded as extended in time

My 1950 edition of Proust's letters is the colour of our third-hand sofa. The only annotations in the book occurs on the page opposite a black and white reproduction of Whistler's Comte Robert de Montesquiou-Fezensac portrait, where a previous owner has made pencil corrections in handwriting that is so like my grandmother's I have been trying to imagine her taking such an interest in this 1912 letter to Antoine Bibesco that she would want to correct Mina Curtiss's translation, with Comte Robert Montesquiou-Fezensac's raised right eyebrow challenging her to comprehend Proust's reference to jeunes filles in his letter to Georges de Lauris in 1908 -- this grandmother of mine who, for all I know since I hardly remember her, had been the one to insert a footnote in the following section:

There are novelists, on the other hand, who envisage a brief plot with few characters. That is not my conception of the novel. There is a plane geometry and a geometry of space. And so for me the novel is not only plane psychology but psychology in space and time. That invisible substance, time, I try to isolate. But in order to do this it was essential that the experience be continuous.

Between and a little above the words 'experience' and 'be' in that last sentence my grandmother has written an encircled number one, and at the bottom of the page the footnote reads:

I have had to show the experience recorded as extended in time.